這首歌是我滿喜歡的一首日本歌曲─「島唄(SHIAM UTA)」。

「島唄」的翻譯語意為「島歌」,原唱是THE BOOM的歌手宮澤和史,2002年6月發行單曲專輯,夏川里美在2003年7月「太陽」專輯裡也翻唱這首歌,是一首充滿沖繩(琉球)民謠風味的歌曲。而梁靜茹在2003年11月25日發行的「戀愛的力量」專輯中,以「不想睡」為曲名重新編曲、填詞翻唱。島唄的歌詞如下:

島唄
詞/曲:宮澤和史
(翻譯)
刺桐花盛開 風狂吹 暴風雨欲來
刺桐花亂開 風狂吹 暴風雨欲來
不斷湧現的哀傷 如渡島的波浪
在五支森林中和你相遇
卻在五支森林下和你永遠地離開

島歌啊 乘風而去 和島一起 翱翔過海
島歌啊 乘風而去 送給你 我的淚

蝶花散落 如泛起的微波
短暫渺小的幸福是 容易消失的泡沫
在五支森林中共同歌唱的朋友呀
在五支森林下永遠地分別

島唄
(日文原文)
でいごの咲き乱れ 風を呼び 嵐が来だ

でいごの咲き乱れ 風を呼び 嵐が来だ
くり返す悲しみは 島渡る波のよう
ウ-ジの森であなたと出会い
ウ-ジの下で千代にさよなら

島唄よ 風に乘り 鳥とともに 海を渡れ
島唄よ 風に乘り 届けておくれ 私の淚

でいごの花も散り さざ波がゆれるだけ
さざやかな幸せは うたかたの波の花
ウ-ジの森で歌つた友よ
ウ-ジの下で八千代の別れ

島唄よ 風に乘り 鳥とともに 海を渡れ
島唄よ 風に乘り 届けておくれ 私の愛を

海よ 宇宙よ 神よ いのちよ このまま永遠に夕凪を

島唄よ 風に乘り 鳥とともに 海を渡れ
島唄よ 風に乘り 届けておくれ 私の愛を

「島唄」歌曲的原意,係指傳承自沖繩一帶的民間傳統歌謠,以日本傳統樂器三味線、太鼓伴奏進行演唱,據說有3000至4000首之多。其傳唱方式,與一般的日本流行音樂比較,就如同台灣的原住民音樂對台灣本土音樂的衝擊和影響,是清新與強烈吸引人。日本多位新生代歌手包括元千歲在內,其專輯音樂就融入了如「島唄」這樣的音樂元素。
arrow
arrow
    全站熱搜

    liu08222000 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()